以前から韓韓辞典を使ってみたいと思っていたのですが、どんなものを買ったらいいのやら分からず。韓国の小学生や中学生が使うような国語辞典で何かいいのはあるか、主人に聞いてみたりもしたのですが、外国語教育には全く興味もなく縁もない主人。特にこれといったものも思い浮かばないようでした。
そうしたら、先日、いつもお邪魔しているいささんの
いさのハングル小辞典で
《외국인을 위한 한국어 학습 사전》(『外国人のための
韓国語学習辞典』)について紹介されている記事がありました。もちろん
韓国語で
韓国語を説明してる辞書です。
さっそく日本で買えるかどうか検索してみました。
高麗書林 9,187円
Innolife.net 6,900円
(朝鮮日報 100円=829.67ウォン。おとといあたりは805ウォンだったが…)
韓国ではいくらで売られているのか、Naverで見てみると
35,000ウォンが値引きされて28,000ウォン。
ちょっと、1万円近いっていうのは、いくらなんでもぼったくりでは…。
しょうがないので、主人に言ってみました。そのときのメール。
わたし:
한국에는 아이의 때, 사용하는 국어사전에 어떤
것이 있습니까? 초등학교생이나 중학생의 때입
니다. 한한사전(韓韓辞典)을 사용해 보고 싶습니
다만…
韓国では、子供の時使う国語辞典にどのようなも
のがありますか。小学生とか中学生の時です。韓
韓辞典を使ってみたいのですが…
主人:
지금은 어떤 국어사전이 좋은지 잘 모르겠어요...
제가 알아 보고 알려 드릴께요.
今はどんな国語辞典が良いかよく分からないです...
私が調べてみてお知らせします。
主人:
영무가 한국어 사전을 사서 보내 주기로
했어요. 아마도 이번 달 말에는 일본에 사전이
도착할 수 있을 거예요..
ヨンムが韓国語辞典を買って送ることにしました。
恐らく今月末には日本に辞典が届くでしょう..
わたし:
사전, 고맙슴니다.
영무에게 고맙다와 전해 주십시오.
책 값과 우송비용은 어떻게 할까요?
辞典、ありがとう。
ヨンムにありがとうとお伝え下さい。
本の代金と郵送費はどうしましょうか。
主人:
돈은 줄 필요가 없어요.
제가 나중에 영무가 중국에 놀러 오면 맛있는
밥 사주기로 했어요.
그냥 선물이라 생각하고 받으면 됩니다.
お金は払う必要ないです。私が後でヨンムが中国に
遊びに来たら、美味しい料理を食べてもらうことに
なりました。
そのまま贈り物だと考えて受けとれば良いです。
結局、韓国にいる主人の後輩のヨンムが買って、日本に送ってくれることになりました。 早く届かないかな〜と、今からわくわく。
※ メール内の
韓国語の言葉使いですが、よく言えば丁寧、逆に言うと他人行儀。言葉遣いにはちょっとうるさい主人で、尚且つ
韓国語のレベルが高くないのだから、まずは丁寧な言葉を使ったほうがいいという考えなもので…。日本語教師をしていた知人も、「タメ口は教えなくても覚える。まずはきちんとした言葉を教えるべき。タメ口を先に覚えると、後からそれを丁寧な言葉遣いに修正するほうがとても大変なの」と聞かされたことを思い出し、そんなもんかな〜と。
tags : 韓国語